Необычное прочтение драмы Шекспира представили на сцене ВДТ

В великолукском драматическом театре состоялась сдача премьерного спектакля «Ромео и Джульетта» (16+). Идея постановки принадлежит режиссеру Илье Ротенбергу, он и начал работу над спектаклем с артистами, хореографом Натальей Шургановой и художником Натальей Зубович. Ильи Владимировича не стало в ноябре 2020 года. В память о нем художественный руководитель театра Юрий Печенежский продолжил и завершил работу над постановкой.

Сайт театра, анонсируя премьеру, говорит о непривычном взгляде на самую известную пьесу Шекспира о любви. О непривычности и новизне спектакля мы побеседовали с Юрием Печенежским и исполнителями ролей Ромео и Джульетты – Алексеем Иващенко и Оксаной Бугаец.
– Юрий Игоревич, понимаю, что нет переводов и театральных постановок на все времена. Но все же почему для постановки пьесы Шекспира предпочли именно современный перевод Осии Сороки?

1 1 683x1024 - Необычное прочтение драмы Шекспира представили на сцене ВДТ

– Этот перевод выбрал Илья Ротенберг, начиная работу над спектаклем. Он мотивировал решение тем, что указанный перевод более острый и непривычный. Предполагаю, такой выбор был сделан с целью отойти от стереотипов и привнести какую-то новизну в спектакль. Чтобы на слух он воспринимался как новое произведение – ведь перевод сам по себе тоже отдельное произведение… Это новая пьеса, можно сказать, – предполагаю, это было так. Я не стал менять перевод, когда занялся этой работой, просто подхватил ее.
– Как Вы полагаете, что новое удалось открыть в пьесе Шекспира для нынешнего поколения 20-летних?
– В Шекспире, мне кажется, сейчас сложно найти что-то новое. Но, по крайней мере, я старался говорить с артистами о темах, которые актуальны сегодня, про что мы делаем спектакль. Кто такие Монтекки и Капулетти в настоящем? Мы говорили о Беларуси, об Азербайджане и Армении, – о спорах, которые никак не могут разрешиться. Мы говорили об этом, чтобы понимать, кто эти люди… В этом новизна – в темах. Однако я не задавался целью искать новые приемы актерского существования. Хотя решения некоторых сцен и персонажей тоже несут новизну.

IMG 5038 1024x683 - Необычное прочтение драмы Шекспира представили на сцене ВДТ

– В спектакле представлены различные элементы современности, они в костюмах, реквизите, музыке. Понятно, что это нужно, чтобы приблизить эпоху Шекспира к нашим дням. Как Вы думаете, нет ли в стремлении быть понятным массовому зрителю опасности перейти в упрощенный пересказ?
– Для меня главное – в понятности. Если спектакль не понятен, тогда и главное уходит – то, что задумал автор. Но надо понимать, что в таких пьесах некоторые темы, заданные автором, уходят из-за своей архаичности, все равно это же сокращенный вариант пьесы. Кроме того, некоторые темы уникального текста теряются в результате перевода. В спектакле звучат те темы, которые, на наш взгляд, мы смогли актуализировать.
– Не могу не спросить о планах театра. Над какими произведениями и с какими режиссерами идет работа в настоящее время?
– К нам приезжал режиссер Дмитрий Егоров, он, кстати, также смотрел спектакль «Ромео и Джульетта», а сегодня мы с ним обсуждали несколько вариантов материала, который, возможно, он будет весной ставить на нашей сцене. Этой зимой мы ожидаем премьеру по произведению «Преступление и наказание» (16+) Ф.М. Достоевского. В марте режиссер Никита Бетехтин будет заниматься комедийной историей с хорошим смыслом «Шесть персонажей в поисках автора» (16+) Л. Пиранделло. Летом режиссер Вера Попова будет ставить спектакль по рассказу Л.Н. Толстого «Альберт» (12+), а на сентябрь планируется сказка «Аладдин» (6+). Для работы над постановкой «Чайка» (12+) А.П. Чехова приедет режиссер Юрий Квятковский, а в настоящее время мы обсуждаем материалы с режиссером Павлом Сергеевым.
– Благодарю Вас за щедрое анонсирование будущих спектаклей, уверена, что для горожан-театралов эта информация представляет большой интерес.


«Джульетта – это всё равно я…»
– Оксана, полагаю, роль Джульетты – одна из знаковых женских ролей. Вы мечтали о ней или подходили с внутренним спокойствием?
– И так и так. На самом деле, это подарок от режиссера Ильи Ротенберга. Он не видел ни одной работы живьем со мной. Смотрел запись спектакля с моим участием и по нему выбрал Джульетту. Он хотел поставить этот спектакль и примерялся, на какую именно труппу он «ляжет». И потом я знаю, он говорил, что хотел подарить этот спектакль именно этому городу, здесь есть и Ромео, и Джульетта и Лоренцо.

IMG 4573 1024x683 - Необычное прочтение драмы Шекспира представили на сцене ВДТ

Знаю, что часто на эту роль берут совсем юных девушек, студенток 1–2 курса, делая ставку на возраст. Поэтому, думаю, для этой роли важны и неопытность, которая работает в данном случае в плюс, и возраст, который играет сам за себя, создавая типаж юной девы. Благодаря всему этому история становится живой – это то, что было с ней недавно, то, что она может на себя примерить… У меня другая ситуация – я все-таки постарше. Но у меня такое ощущение, что все равно недалеко от этого возраста ушла. Я могу это прочувствовать.
Я была уверена, что мне достанется эта роль, все получилось само собой. Хотя, когда только узнала, что такой спектакль будет ставиться, конечно, были мысли: нет, скорее всего, эта роль достанется кому-то другому, не мне, хотя я очень хотела поработать с этим режиссером и не могла не думать о том, как это было бы здорово. А потом, глядя в листок распределения, увидела свою фамилию и почувствовала страх, потому что это большая ответственность, работа со сложным поэтическим текстом, с которым нужно будет бороться и вживлять в себя. Но быстро взяла себя в руки. Еще было доверие к выбору режиссера – он ведь знает, что делает. И большая внутренняя радость, ведь с детства образы этой романтичной истории – с нами, и такая роль, действительно, может достаться только раз в жизни.
– Готовясь к постановке, смотрели фильмы или спектакли по этой пьесе?
– Нет, потому что очень трудно отделаться от знакомых образов, тем более, любимых с детства. Трудней всего было избавиться от ауры излишней романтизации материала, потому что режиссер Илья Ротенберг сразу дал понять, что это будет спектакль не столько о любви, сколько о ненависти, и в принципе, о современном мире. Илья Ротенберг еще на первой читке пьесы сказал об этом: «Я понял, что современный мир пропитан ненавистью, недовольством и усталостью друг от друга, которые проявляются абсолютно во всем, люди не знакомы, но уже так устали друг от друга…». Я понимала, что традиционной сцены с балконом, красивых платьев и вздохов не будет. Будет конкретная история, длиной в 5 дней, которые до сих пор потрясают мир. Трудность была в том, как рассказать эту историю по-новому. Для этого Илья Ротенберг взял перевод Осии Сороки. Актерам, конечно, пришлось побороться с этим текстом, потому что в нем мало рифмы, ломаный ритм трудней учить, чем стихи или прозу, непривычный слог, с которым надо было научиться работать… Юрий Игоревич Печенежский, когда мы с ним начали работу над спектаклем, тоже не рекомендовал нам смотреть другие постановки. Сказал, что в таком случае мы сбиваем прицел. Мы играем спектакль режиссера, выбираем вместе рамки и стиль. Наоборот, от своих образов надо было как-то избавляться и в то же время иметь их в виду, возможно, даже делать все наоборот. Кстати, так у нас получилось со сценой на балконе. В классических постановках эта сцена – бесконечное любование друг другом, а у нас наоборот – я его прогоняю, потому что не хочу, чтобы его заметили и убили. Когда мы с Алексеем пробовали эту сцену, я предложила, давай найдем аналог – какая ситуация могла быть похожей в современном мире. И мы нашли – он еврей, а у меня – нацистская семья, например. Или еще какие-то национальные конфликты. Нужно было отталкиваться не от абстрактной вражды, а найти современный аналог, чтобы прочувствовать опасность и понять, почему девушка, которой нравится молодой человек, прогоняет его.
– Чем ваша Джульетта отличается от других Джульетт?
– Она «пацанка», не юная изящная дева. Слышала, что некоторые зрители были возмущены этим. Вероятно, они полагают, что любовь должна проявляться по-другому… Моя Джульетта такая в силу своего подросткового возраста и непосредственности. Мне кажется, что с появлением Ромео ее дерзость растворяется, появляются мягкость и женственность… Думаю, в нашем спектакле и персонажах мало лирики в традиционном понимании. Наверное, ни в одном спектакле нет так мало поцелуев, хотя именно через поцелуи и объятия любовь обычно и показывают. Мы выбрали другой путь. Моя любовь к Ромео – в том, как я держу его за руку, как наливаю ему чай… А еще, конечно, мы шли от себя, не создавали жесткий образ: Джульетта – это все равно я в данных обстоятельствах и в такой истории.


«Нам кажется, мы нашли что-то своё»
– Алексей, как роль Ромео нашла Вас?
– Это произошло случайно. В августе этого года я решил вернуться в государственный театр – до этого времени занимался частными театральными проектами в Москве и Подмосковье. Так случилось, что узнал о поиске актера в спектакль Ильи Ротенберга «Ромео и Джульетта». Отправил заявку, и обстоятельства совпали. Что касается самой роли Ромео, то с института я не очень любил ее, но второй раз в жизни мне выпадает именно эта карта. В одной театральной лаборатории меня поставили на Ромео. Сначала мне режиссер сказал: «Леша, вы будете Ромео». И после, увидев, как я скуксился, сказал: «Как точно я попал»… Наверное, правильно мечтать о Ромео и Гамлете, но в моем случае все произошло случайно.

IMG 4270 1024x683 - Необычное прочтение драмы Шекспира представили на сцене ВДТ

– Вы тоже в ходе работы над ролью избегали просмотра экранизаций и постановок пьесы?
– Стараюсь не смотреть. Ориентируюсь на свой взгляд и ощущения. Но с партнерами пытаемся помочь друг другу. Мы с Александром Васильевым (Меркуцио) очень много обсуждали отношения наших персонажей. И я подглядел в двух фильмах именно монолог Меркуцио, поскольку очень включился в эту историю, захотел покопаться и понять, что там происходит. Не понял я по этим фильмам… Как нам кажется, мы нашли что-то свое.
– Чем отличается Ваш Ромео?
– Тем, что это я. Мне кажется, это важно. Тем, что я говорю не о каком-то условном юноше, я говорю непосредственно от своего лица со своим отношением к этому персонажу, с иронией и любовью к нему. Наверное, в этом.
– Что помогло Вам прожить на сцене страшные события пьесы, на какие эмоции Вы опирались при работе над ролью?
–…Воображение. Не обязательно иметь пережитый опыт убийства множества людей, чтобы играть Раскольникова. Но в воображении приблизиться, найти свое отношение к этим поступкам, мне кажется, это во власти людей.


Беседовала Анна СТАСОВА, фото А. Воробьёва («Стерх-Луки» №49 от 22.12.2020 г.)